В Южной Осетии презентован литературный альманах писателей Южного Кавказа
НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН И РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ООО "МЕМО", ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ООО "МЕМО".
В Цхинвале 8 июня состоялась презентация второго номера литературно-публицистического альманаха писателей Южного Кавказа.
Напомним, 15 марта презентация второго номера альманаха также состоялась в Баку, 19 марта в Ереване, 21 марта в Степанакерте, 29 мая в Тбилиси.
Первый номер альманаха "Южный Кавказ" был представлен в Тбилиси в октябре 2011 года. Альманах печатается в рамках проекта "Медиация на Южном Кавказе" и финансируется британской организацией International alert при поддержке Евросоюза и правительства Великобритании. Издается на русском языке и объединяет произведения известных и молодых поэтов и прозаиков стран Южного Кавказа. Международная презентация альманаха пройдет 10-15 июня в Лондоне.
"Сама идея выхода в свет данного альманаха очень интересна, так как он знакомит нас с литературными процессами, происходящими в соседних странах", ― сказала президент югоосетинского медиа-центра "Ир" Ирина Гаглоева.
Литературный сборник объединяет в себе произведения известных писателей, а также дает дорогу молодым, начинающим писателям из стран Южного Кавказа, отметила министр образования РЮО, член редакционной коллегии литературно-публицистического альманаха "Южный Кавказ" Марина Чибирова. "Посредством альманаха мы получаем широкий доступ к произведениям о традициях и культуре, современной жизни Южного Кавказа", ― подчеркнула Чибирова.
В свою очередь один из авторов опубликованных в альманахе произведений ― Коста Дзугаты ― выразил надежду, что в свет выйдут и последующие номера литературного сборника.
"Общекультурное пространство Южного Кавказа нужно восстанавливать, в том числе между конфликтующими народами необходимо строить элементарные человеческие, так называемые, базовые отношения", ― цитирует Дзугаты "Рес".
Собравшиеся также говорили об отсутствии переводчиков, способных делать художественный перевод с осетинского языка на русский. "У нас проблема с переводчиками, которые бы взялись и адекватно представили тот материал, который у нас есть на осетинском языке. Несомненно, талантливые осетинские писатели у нас есть. Но проблема в их представлении именно на русском языке", - сказала Чибирова.
В ответ на это гости из Югоосетинского государственного университета (ЮОГУ) сообщили, что в 2012 году открывается факультет осетино-русской филологии, который, как раз, и должен решить проблему нехватки специалистов, передает "Эхо Кавказа".
Ранее "Кавказский узел" сообщал еще об одном проекте, в котором участвовали ученые из разных стран Южного Кавказа. 12 октября 2011 года в Баку прошла презентация книги "Перекрестный анализ "Очерков истории Южного Кавказа", в которой ученые из трех стран проанализировали работы своих коллег, изданные в 2009 году в сборнике "Очерки истории стран Южного Кавказа: мультиперспективный взгляд на историю".
-
28 ноября 2024, 06:51
-
28 ноября 2024, 04:59
-
28 ноября 2024, 04:00
-
27 ноября 2024, 19:19
Администрация изолятора отказалась освободить Захара Зарипова
-
27 ноября 2024, 17:52
-
27 ноября 2024, 17:02